Версия для слабовидящих: Вкл Выкл Изображения: Вкл Выкл Размер шрифта: A A A Цветовая схема: A A A A
Версия для слабовидящих
Закрыть
Авторизация

Ураков Олег Валериянович: Сообщения

Ураков Олег Валериянович

Дата последнего входа: 07.08.2020 09:44:59
Подразделения: Отдел рекламы и PR, Редакционно-издательский совет (РИС)
Дата поступления на работу в СибГУТИ: 01.12.2008
Информация об образовании: Высшее, инженер-конструктор-технолог электронно-вычисл. аппаратуры, Томский инстит. автоматизированных сист. управления и радиоэлектроники1987, конструиров. и производство электрон.-вычислительной аппаратуры.
Ураков Олег Валериянович -> Всем сотрудникам
Двенадцать месяцев зима, остальное - лето.
Я про День сурка. Люблю этот фильм. Каждый год его качаю и смотрю. По радио сегодня говорили, что на самом деле европейцы выманивали из норы не сурка, а ежа и глядели: - если не испугается и выйдет, то зиме скоро конец, - если испугается и не выйдет, значит зима будет длится ещё 6 недель. Эта традиция перекочевала в США, но место ежа почему-то занял сурок. И ёж, и сурок пугались собственной тени. Поэтому, если 2 февраля день был солнечный, то они не выходили из норы и тем самым предвещали долгую зиму. Всё просто. Но фильм то примечателен тем, что главный герой "застрял" в этом дне и прожил в нём год или около того: просто просыпался утром в гостиничном номере и всё время было 2 февраля не зависимо от того, где и как он заканчивал предыдущий день - в КПЗ или в морге. Понятно, что это американская шутка. Но всё-таки подсознательно хочется, что бы день этот был приятный, без геморроя. А вдруг он возьмёт и повторится снова? Если так, то уж хочется, что бы повторялось только хорошее. Хорошего вам дня! Блин, а день то сегодня солнечный. Сурок наверняка не вышел из норы и значит ещё два месяца ездить на зимней резине! Хотя, что я говорю? Тут и без сурка всё ясно...
Ураков Олег Валериянович Ураков Олег Валериянович
03.02.2012 10:51:52 Ещё
Да, я тоже вчера об этом подумал, когда пересматривал.

Интересно, что одну фразу в самом конце фильма переводят всегда по разному. Когда Рита говорит Филу: " Ты сказал мне останься. Я и осталась". А он ей: Да ты чо! Меня даже колли не слушаются!".

Часто "колли" заменяют на "собаки". Один вариант перевода звучал так "я даже собаку никогда не мог уговорить". Всё хочу послушать оригинал и забываю.

Вчера смотрел какую-то версию перевода, где Нед Райарсон, страховой агент, называл себя "угольным ушком". Чего-то не помню такого раньше. Тоже наверное трудности перевода.
03.02.2012 11:17:30 Ещё
Что касается угольного ушка (или игольного?) :)
Диалог (больше монолог) там такой:
- Phil Connors? [...] I sure as heck-fire remember you.
- Not a chance.
- Ned Ryerson! Needlenose Ned. Ned the Head. Come on, buddy. Case Western High.
I did the whistling belly button trick at the high school talent show. Bing!
Got the shingles real bad senior year, almost didn't graduate. Bing again!
I dated your sister Mary Pat till you told me not to anymore.
Перевод слова "Needlenose" возможен, как "игольное ушко". Клички дают повод думать, что у него форма головы была забавная (впрочем, и осталась забавной).

Во втором месте, действительно, колли:
- Why are you here?
- I bought you. I own you.
- But why are you still here?
- You said stay, so I stayed.
- I said stay, so you stayed? I can't even make a collie stay.
Ураков Олег Валериянович Ураков Олег Валериянович
08.02.2012 11:44:20 Ещё
Спасибо, Роман.